2004年03月16日
⁄ 名词术语, 福音研究 
⁄ 共 2628字
⁄ 阅读 4,496 views 次
繁体的 看起来有点麻烦
會想到要寫這個探討的原因是, 我遇到很多人對 Seele 被譯為 "全靈" 很不以為
然, 認為這個字根本就不要翻譯, 用原文就可以了. 然而, 也許很多人沒想到,
全靈這個譯名在中國至少也有六十年的歷史, 算是個老字號用語了. 而且就庵野
所描繪的這個 Seele , 非常適合套用 "全靈" 這個譯名, 反而是什麼 "魂之座"
等譯名, 並不適用於庵野所指的的那個暗中控制世界的機構.
當然, 本文只是簡單的回顧一下這個字所...
阅读全文